Učenje jezika, višejezičnost i književno prevođenje
Apstrakt
U ovom radu nastojimo da razlučimo složene mehanizme prevođenja sagledane iz perspektive
osobe koja vrši ovaj delikatan posao. Studija se fokusira na istraživanje i definisanje prirode veština, kapaciteta i specifičnih talenata koje poseduje osoba koja vrši književni prevod. Rad se bavi lingvističkim kompetencijama, simultanom i sekvencijalnom dvojezičnošću, kao i gramatičkim nasuprot komunikativnim kompetencijama. Uz dvojezičnost, fokusiramo se i na temu višejezičnosti kao društvene pojave, podložne globalizaciji, interkulturalnosti i društvenoj otvorenosti. U tom smislu, interesovanje za višejezične pojedince, odnosno osobe koje nazivamo poliglotima, pomaže istraživanju jer može pružiti važne informacije, naročito za sprovođenje sveobuhvatne analize procesa književnog prevođenja. Baveći se terminima koji pripadaju sferi upotrebe i učenja jezika, rad ima za cilj da temu istraži na interdisciplinaran način, obrazujući most između jezičkog dostignuća i samog prevodilačkog čina. Istovremeno, pokazuje kako su jezici tokom vekova, svojim kompleksnim uplivom na identitet, komunikaciju, društvenu integraciju, obrazovanje i razvoj, od strateškog značaja kako za ljude tako i za planetu.
Reference
Sapientiae, Philologica, 7, 3, DOI: 10.1515/ausp-2015-0052.
Bialystok, Ellen – Hakuta, Kenji. 1994. In other words: the science and psychology of secondlanguage acquisition. New York: BasicBooks.
Cook, Vivian J. 2001. Requirements for a multilingual model of language production.
homepage.ntlworld.com/vivian.c/Writings/Papers/RequirementsForMultilingualMo
del.htm (2 May 2022).
Cummins, James P. 1981. The Role of Primary Language Development in Promoting
Educational Success for Language Minority Students. In Leyba, F. C. (ed.) Schooling
and Language Minority Students: A Theoretical Framework. 3–49. Los Angeles, CA:
Evaluation, Dissemination, and Assessment Center, California State University.
Dabène, Louise – Danièle, Moore. 1995. Bilingual speech of migrant people. In Milroy, Lesley
– Pieter Muysken (eds.), One Speaker, Two languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-switching. 17–44. Cambridge: Cambridge University Press.
Edwards, John. 1995. Multilingualism. London: Penguin Books.
Ellis, Rod. 1994. The study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Gal, Susan. 1978. Peasant men can’t get wives: Language and sex role in a bilingual community. Language in Society, 7, 1, 1–17.
Hertzler, Joyce. 1965. The sociology of language. New York: Ramndom House.
Hill, Jane. 1987. Women’s speech in modern Mexicano. In Philips, Susan – Susan Steeele –
Christine, Tanz (eds.), Language, Gender, and Sex in Comparative Perspective. 121–160. Cambridge: Cambridge University Press.
Houwer, Annick De. 1995. Bilingual Language Acquisition. In Fletcher, Paul – MacWhinney,
Brian (eds.). The Handbook of Child Language. 219–250. Oxford: Blackwell.
McCrumm, Robert – Cran, William – MacNeil, Robert. 1986. The Story of English. New
York: Viking.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
Nichols, Patricia. 1983. Linguistic options and choices for Black women in the rural South.
In Barrie, Thorne – Kramarae, Cheris – Henley, Nancy (eds.), Language, Gender, and
Society. 54–68. Boston: Newbury House.
Pavlenko, Aneta – Blackledge, Adrian – Piller, Ingrid – Marya Teutsch-Dwyer (eds.). 2001.
Multilingualism, Second Language Learning, and Gender. Berlin–New York: Mouton
de Gruyter.
Polanyi, Livia. 1995. Language learning and living abroad: Stories from the field. In Freed,
Barbara (ed.), Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. 271–291. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins





