The Geranium of Zsófi Tímár in India
The Rewriting and Translation of Classics and Contemporary in the Course of Studying Hungarian
Abstract
The paper deals with the contemporary rewriting of Kálmán Mikszáth’s classical short story The Widowhood of Tímár Zsófi by Krisztina Tóth in The Geranium of Zsófi Tímár, that was part of the syllabus for the MA Russian students who specialized in Hungarian. The interpretation of Mikszáth’s short story, its Hindi translation and the analysis of narrative voice in both stories helped the students in the understanding and translation of Krisztina Tóth’s short story. The translation of Krisztina Tóth’s short story was prepared by a student in a way that the narrative, the impersonal voice of narration was maintained, but some details were added which were not easily understood because of the practice of textual reading and cultural context. Thus, the title, the relationship between Péter and Zsófi and Péter’s death got a different hue in the translation of the Indian student.
References
Beszélő 9 (1): 215– 240. http://www.szv.hu/cikkek/irodalomtortenet-lady (2021. márc. 31.)
Barthes, Roland. 1976. Válogatott írások. Budapest: Európa.
Braidotti, Rosi. 2018. A poszthumántudományok felé. Helikon 59 (4): 435–452.
Broch, Hermann. 1988. Hofmannstahl és kora. 40–51. Budapest: Helikon.
D. Birnbaum, Marianna. 1991. Esterházy-kalauz. 7–8. Budapest: Magvető.
Eisemann György. 2013. Tér és nyelv, látvány és emlékezet a modern magyar novellában.
Irodalomismeret 14 (2): 5–17. http://www.irodalomismeret.hu/files/2013_2/eisemann_
gyorgy.pdf (2021. márc. 31.)
Hajdu Péter. 2007. Sikertörténetek a századvégi novellisztikában. In A magyar irodalom történetei II. Szerk. Szegedy-Maszák Mihály – Veres András. 548–559. Budapest: Gondolat Kiadó.
Hajdu Péter. 2010. Tudás és elbeszélés. Budapest: Argumentum Kiadó.
Horváth Csaba – Tóth Krisztina. 2018. Reptéri nyúl. 109–143, 215–245. Budapest: Noran
Libro Kiadó.
Kosztolányi Dezső. 2010. Mikszáth Kálmán. Somogy 38 (1): 19–20. http://epa.niif.
hu/03100/03112/00005/pdf/EPA03112_somogy_2010_1.pdf (2021. márc. 31.)
Kucserka Zsófia. 2011. Az irodalomtanári mesterség gyakorlata és módszertana. Pécs: PTE,
BTK.
Mazaldan, Indu. 1994. Vitt mantri-ka nashta (A pénzügyminiszter reggelije). 1–3, 14–17.
Újdelhi: National Publishing House. Magyar elbeszélések hindi fordítása.
Mikszáth Kálmán. 1882. Tímár Zsófi özvegysége, A jó palócok. (32) https://www.arcanum.
hu/hu/online-kiadvanyok/Mikszath-mikszath-osszes-muve-2A85B/elbeszelesek-2741-
kotet-37D19/a-jo-palocok-1882-32-kotet-3B518/timar-zsofi-ozvegysege-1882-3B5F2/
(2021. márc. 31.)
N. Kovács Tímea. 2004. A fordítás mint kulturális praxis. 18–19. Pécs: Jelenkor Kiadó.
Pethőné Nagy Csilla. 2005. Módszertani kézikönyv. Budapest: Korona Kiadó.
Sándor Katalin. 2006. Közelítések a médiumköziség kérdéseihez. Iskolakultúra 16 (1): 17–36.
https://epa.oszk.hu/00000/00011/00100/pdf/iskolakultura_EPA00011_2006_01_017-
036.pdf (2021. márc. 31.)
Tahin Szabolcs. 2003. „Élőbeszédszerűség” Mikszáth prózájában. Tiszatáj 57 (11): 37–71.
http://epa.oszk.hu/00700/00713/00147/pdf/tiszataj_EPA00713_2003_11_053-071.pdf
(2021. márc. 31.)
Tóth Krisztina. 2011. Talált mondat. Székfoglaló előadás. Széchenyi Művészeti és Irodalmi
Akadémia, MTA, https://mta.hu/data/dokumentumok/szima/szekfoglalok/Toth_Krisztina.pdf (2021. márc. 31.)
Tóth Krisztina. 2014. Pillanatragasztó. Budapest: Magvető.
Tóth Krisztina. 2017. Párducpompa. Budapest: Magvető.





