DIACHRONIC ANALYSIS OF THE ANTHEM OF LOVE IN THE HUNGARIAN BIBLE TRANSLATIONS

  • BRIGITTA SZALMA Mesterképzés, Újvidéki Egyetem, BTK Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék
Keywords: historical linguistics, Hungarian Bible translations, anthem of love, comparing examination

Abstract

The paper analyses St. Paul’s first letter to the Corinthians chapter 13, namely the well-known anthem of love in the different Hungarian Bible translations. The aim of the research is to compare the texts of the Döbrentei and Érdy Codices, and draw a parallel between the reading of the St. Paul›s letters in the translation of Benedek Komjáthy and the translations of János Sylvester, Gáspár Károli and György Káldi. The first part of the paper – by properly contextualising the translations of the analysed text – briefly presents the given historical age, in which the translation of the examined text was made, and presents the significant linguistic phenomena of the era. According to the author, the six text corpus compared can be interpreted as phases of standardization of the Hungarian language; the religious-denominational differences influenced the spelling of the texts on a large scale, simultaneously the historical and cultural historical events had considerable effect on the formation of text translations.

References

Döbrentei-kódex 1995 [1508]. Halábori Bertalan keze írásával. Budapest: Argumentum kiadó – Magyar Nyelvtudományi Társaság. mek.oszk.hu/07500/07589/pdf/dobrentei2. pdf (2016. január 12.)
Érdy-kódex users.atw.hu/erdykodex/pdf/Erdy-kodex.pdf (2016. február 23.)
KÁLDI György 1626). Szent Biblia. Bécs http://ingyenesenletolthetokonyvek.hu/konyvek/ kaldi_gyorgy_szent_biblia (2016. március 2.)
KÁROLI Gáspár 1990. Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás. Magyar Biblia-Tanács, Budapest
KOMJÁTHY Benedek 1883. [1533]. Szent Pál levelei magyar nyelven (Epistolae Pavli Lingva Hungarica donatae, Az Zenth Paal leueley magyar nyelvuen). Budapest: Franklin-társulat. https://archive.org/stream/epistolpavliling00komj#page/172/mode/2up (2016. január 7.)
SYLVESTER János 1541. Új Testamentum magyar nyelven, melyet az görög és latin nyelv- ből ónonnan fordítant az magyar nípnek keresztyény hütben való ippülísire http:// sylvesterbiblia.atw.hu/ (2016. március 1.)
ÁCS Pál 1982- A magyar irodalmi nyelv két elmélete: az erazmista és a Balassi-követő =
Irodalomtörténeti Közlemények, 4., 391‒403. http://epa.oszk.hu/00000/00001/00328/
pdf/itk_EPA00001_1982_04_391-403.pdf (2016. március 30.)
A. MOLNÁR Ferenc 2009. A Biblia és anyanyelvünk (Tekintettel Szenci Molnár Albert zsoltárfordításaira). = Sárospataki Füzetek, 1., 57‒64. http://magyarszak.uni-miskolc. hu/szakirodalom/amolnar-szma.pdf (2016. április 5.)
BÁN Imre 1976. A Karthausi Névtelen műveltsége. Budapest: Akadémiai Kiadó ‒ MTA Iroda- lomtudományi Intézet. 138 1. (Irodalomtörténeti Füzetek, 88.).
BÁRCZI Géza–BENKŐ Loránd – BERRÁR Jolán 1967. A magyar nyelv története. Budapest: Tankönyvkiadó.
BARSI Balázs 2003. Örökké megmarad. A Szeretethimnusz magyarázata. Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Budapest http://www.ppek.hu/konyvek/Barsi_Balazs_Orokke_ megmarad_1.pdf [2016. január 12.]
CSERNÁK–SZUHÁNSZKY Debóra 2015. Nyelvtörténeti vizsgálatok a régi magyar zsoltár- fordítások köréből (15-17. század). Doktori értekezés. Kézirat. Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar.
CSŰRY Bálint (1940): Károlyi Gáspár bibliafordításának nyelvi hatásához. = Magyar Nyelv,
238‒248.
É. KIS Katalin–HEGEDŰS Attila–GERSTNER Károly (2013): Fejezetek a magyar nyelv történetéből. Egyetemi jegyzet. Kézirat. Piliscsaba: Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar.
ERDŐS Károly 1937. Az újszövetség magyar fordításai a reformáció óta. Debrecen: Debre- ceni Egyetem, Újszövetségi Füzetek, 1., 1.‒7.
FITZ József 1959. A magyar nyomdászat, könyvkiadás és könyvkereskedelem története, 2.
A reformáció korában. Budapest: Akadémiai Kiadó. http://mek.oszk.hu/03200/03276/
(2016. április 15.)
JANKOVICS József – ZVARA Edina 2009. „Sok jámbor kévánja, ha e Szent Bibliát magyar nyelven láthatnája és olvashatnája.” – Magyar nyelvű Bibliák a kora újkorban.= Iskolakul- túra, 3‒4., 138‒147. http://epa.oszk.hu/00000/00011/00137/pdf/2009-3-4.pdf#page=138
[2016. március 30.]
KISS Endre József 1989. Reformáció és könyvkultúra a XVI. századi Magyarországon. Sáros- patak: Sárospataki Református Kollégium (A Tiszáninneni Református Egyházkerület Tudományos Gyűjtemény Évkönyve). http://www.patakarchiv.hu/wa_files/reformac. pdf [2016. április 13.]
KISS Jenő ‒ PUSZTAI Ferenc (szerk.) 2009. Magyar nyelvtörténet. Budapest: Osiris.
LÁZS Sándor 2014. A Döbrentei-kódex rejtvényének megoldása. = Irodalomtörténeti Közle- mények, 6., 784‒804. http://itk.iti.mta.hu/megjelent/2014-6/lazs.pdf [2016. február 23.]
MADAS Edit 1998. Középkori bibliafordításainkról. = Iskolakultúra, 1., 48‒54. http://epa. oszk.hu/00000/00011/00012/pdf/iskolakultura_EPA00011_1998_01_048-054.pdf (2016.
április 5.)
MADAS Edit 2002: Magyar nyelvű kódexirodalom (1440‒1530). In: Uralkodók és corvinák.
Budapest: Országos Széchényi Könyvtár. 157‒162.
P. VÁSÁRHELYI Judit 2008. A Vizsolyi Biblia http://www.eke.hu/sites/default/files/ csatolmanyok/szakmai_mapok/biblia_konferencia/biblia_konferencia_2008_ december_2.-_p.pdf. [2016. február 23.] http://epa.oszk.hu/00000/00032/00026/pdf/
pusztai.pdf [2016. április 25.]
RAJSLI Ilona 1995. A XVI. század nyelvfejlődési tendenciái. = Tanulmányok, Újvidék, 93‒115. RITOÓKNÉ-SZALAY Ágnes 2002. Erasmus és a XVI. századi magyarországi értelmiség. In:
„Nympha super ripam Danubii”. Balassi Kiadó, Budapest, 169‒171. http://vmek.oszk.
hu/05400/05421/05421.pdf (2016. április 4.)
SZABÓ András 1980. Tévedések és tévutak a Károlyi Gáspárral és a Vizsolyi Bibliával foglal- kozó szakirodalomban. In: IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok, Buda- pest, 233‒242. http://epa.oszk.hu/01400/01464/00017/pdf/233-242.pdf (2016. február 23)
Published
03. 03. 2017.
Section
MAGISTER AND MASTER THESES